| สำนวนในภาษาญี่ปุ่นมีอยู่มากมายทีเดียวนะครับ และก็มีคำใหม่ๆเกิดขึ้นมาเรื่อยๆซึ่งบางคำก็ยากต่อการแปลหรือไม่ก็หาที่มาได้ยากทีเดียว ผมขอเลือกสำนวนต่างๆเฉพาะที่เคยเจอในเกม อนิเมและหนังสือการตูนมาทยอยลงดูนะครับเพราะเห็นว่าน่าสนใจดี แต่ไม่จำเป็นว่าจะสามารถนำไปใช้พูดหรือเขียนได้ทุกคำนะครับ ซึ่งคำแสลงส่วนใหญ่ก็มีวิธีใช้ตามแต่สถาณการณ์และก็ผู้ที่เรากำลังพูดอยู่ ผิดพลาดยังไงก็ขอคำแนะนำด้วยนะครับและก็อยากให้แชร์ความรู้กันในส่วนของผู้ที่กำลังศึกษาภาษาญี่ปุ่นก็เป็นการดีครับ จะค่อยๆทยอยนำมาลงให้ครับมีเก็บไว้เยอะมากทีเดียว | ||
| 1. トサカ来た ( Tosaka Kita ) | ||
![]() |
||
| คำพูดติดปากของ โคโนเอะ ซุนาโอะ จากเกม/อนิเมเรื่อง つよきす(Tsuyokiss) | ||
| มาจากสำนวนว่า トサカに来る(Tosaka ni Kuru ) มีความหมายว่า ยัวะ โกรธเลือดขึ้นหน้า เป็นสำนวนที่เน้นความหมายจาก 頭に来る( Atama ni Kuru ) แปลตรง ขึ้นมาถึงหัว ?? ความหมายคือ ยัวะ โกรธเลือดขึ้นหน้า ที่เลือกใช้คำว่า トサカ ( Tosaka ) ในการเน้นคำ เพราะ トサカ แปลว่าหงอนไก่(มีสีแดง) |
||
| 2. ツメが甘い ( Tsume ga Amai ) | ||
![]() |
||
| เนียเคยใช้พูดดูถูกไลท์ | ||
| แปลตรงตัว การบรรจุที่มีรสหวาน ?? ความหมายคือ มั่นใจในความสามารถของตนเองมากเกินไปจนประมาท หลงตัวเองจนลืมตัว เพราะ甘い( Amai ) มีอีกความหมายที่ไม่ใช่แปลว่า หวาน แต่จะหมายถึง ไม่แน่พอ อ่อนหัด ツメ(詰め) ( Tsume ) มีความหมายว่า อัดหรือบรรจุ(สิ่งของ)ให้แน่น แต่ก็มีอีกความหมายว่า ช่วงปลายที่ใกล้สิ้นสุดและค่อนข้างเข้มข้น(หลังไล่บี้กันอยู่นาน) ツメが甘い จึงได้ความหมายอีกนัยหนึ่งว่า มาแผ่วเอาตอนปลาย มาตายเอาตอนจบ |
||
| 3. 一枚かんでいる ( Ichimai Kandeiru ) | ||
![]() |
||
| จำได้ว่าเคยเจอตอนเล่นเกมเนกิมะภาค 3 ของ PS2 มีฉากหนึ่งที่อาสึนะต่อว่าคาโมะเรื่องสุมหัวกันจัดมหกรรมขโมยจูบเนกิ | ||
| แปลตรงตัว คาบไว้หนึ่งแผ่น ?? ความหมายคือ สมรู้ร่วมคิด มีเอี่ยวอยู่เบื้องหลัง |
||
| 4. チャラ ( Chara ) | ||
![]() |
||
| จากเนกิมะตอนที่ 125 | ||
| ความหมาย เจ๊ากัน หายกัน ช่องที่มีขีดเส้นใต้ข้างบน ที่นายช่วยทำให้อาโกะร่าเริงก็ถือว่าเจ๊ากันแล้วนะ |
||
| จากนิยายฮารุฮิ | ||
![]() |
5. 合間を縫って ( Aima wo Nutte ) | |
| แปลตรงตัว เนาช่วงเวลา ?? | ||
| ความหมายคือ เจียดเวลา (จากช่วงที่ยุ่งๆที่แทบไม่มีเวลาอยู่แล้ว) | ||
| 6. 甘い予感 ( Amai Yokan ) | ||
| แปลตรงตัว ลางสังหรณ์รสหวาน ?? | ||
| ความหมายคือ ลางสังหรณ์แห่งรัก | ||
| 7. 親のすねをかじる ( Oya no Sune wo Kajiru ) | ||
| แปลตรงตัว กัดเข่าพ่อแม่ ?? | ||
| ความหมายคือ เกาะพ่อแม่กิน (ไม่รู้จักทำงานทำการ) | ||
| 8. そうは問屋が卸さない ( Souwa Tonya ga Orosanai ) | ||
![]() |
||
| แปลตรงตัว นั่นไม่ขายหมดทั้งร้านหรอก ?? ความหมายคือ ไม่ราบรื่นแบบนั้นหรอก ไปได้ไม่สวยเช่นนั้นหรอก ประโยคบนกรอบ คิดจะสบโอกาสไปได้ราบรื่นอย่างนั้นรึ แต่มันไม่ง่ายแบบนั้นหรอกนะ จริงไหมฮารุฮิ |
||
| 9. 腕が鳴る ( Ude ga Naru ) | ||
![]() |
||
| แปลตรงตัว แขนส่งเสียงร้อง ?? ความหมายคือ คันไม้คันมือ ( อยากจะแสดงความสามารถในสิ่งที่ตนถนัด ) ประโยคบนกรอบ งั้นไปกันเลยไหม ชักคันไม้คันมือขึ้นมาแล้วสิ |
||
| 10. 守備範囲 ( Shu-bi-Han-i ) | ||
|
เดิมทีคำคำนี้มาจากเบสบอล หมายถึงบริเวณที่ไม่สามารถเข้าไปรับรุกได้(นอกบริเวณที่ตัวเองจะป้องกันได้)ปัจจุบันได้นำมาใช้เป็นสำนวนหมายถึง ส่วนที่ตัวเองไม่สามารถ หรือ ไม่ถนัดในการจัดการ สามารถใช้ได้ในหลายๆเรื่อง |
||
|
จากเนื้อเพลง バカプル เพลงของวง Drop |
||
|
年上の女子は 守備範囲ですか? |
||
| ผู้หญิงที่อายุมากกว่าอยู่ในสเปกของเธอรึเปล่านะ ? | ||
| ตัวอย่างเพิ่มเติมจากเกม Happiness | ||
![]() |
||
| คำพูดในกรอบ นี่ฉันไม่อยู่ในสเปกของโคฮินาตะคุงเหรอไม่ยอมหรอกนะ ต้องทำให้กลับเป็นเหมือนเดิมให้ได้ | ||
| 11. 五月病( Gogatsu-Byou ) | ||
| หรือโรคเดือนห้าที่ได้ยินกันบ่อยๆ มีที่มาคือ | ||
| เป็นโรคที่เกิดจากความเครียดหรือความเพลียอย่างหนึ่ง ญี่ปุ่นจะเปิดเทอมตอนเดือนสี่ คนที่จบแล้วก็เช่นกันจะเข้าเป็นพนักงานใหม่ก็ตอนเดือนสี่ เดือนสี่จึงเป็นเดินที่ตื่นเต้นมากสําหรับคนที่ย้ายโรงเรียน ย้ายห้อง ย้ายที่ทํางาน ช่วงเดือนแรกแน่นอนจะกระปี้กระเปร่า กระฉับกระเฉง สภาพแวดล้อม คน อะไรต่อมิอะไรก็ดูใหม่ไปหมด แต่พอผ่านไปได้เดือนหนึ่ง เข้าเดือนห้า ความเหนื่อยหล้าจากการที่พยายามปรับตัวจะเข้าถึงจุดพีค อยู่ๆก็จะเหนื่อยไปเลย โรงเรียนก็ไม่อยากไป งานก็ไม่อยากทํา ความกระปี้กระเปร่าหายไปอย่างฉับพลับ บางคนก็ป่วยไปเลยก็มี แต่ความจริงแล้วไม่จําเป็นต้องเป็นเดือนห้าเสมอไปนะครับ | ||
| 12. 蚊帳の外 ( Kaya no Soto ) | ||
![]() |
||
| จากเดธโน้ตตอนที่ 96 | ||
| แปลตรงตัว นอกมุ้ง ?? | ||
| ความหมายคือ ถูกทอดทิ้งอย่าไม่แยแส | ||
| เนีย : มิสเตอร์ไอซาว่า ผมขอพูดตรงๆนะ พวกคุณน่ะถูกทอดทิ้งอย่างไม่เหลียวแลแล้วล่ะ อยากให้คุณรู้ตัวเองในเรื่องนั้นเสียแล้วก็ขอแค่อย่ามาเกะกะเลยนะครับ | ||
| 13. 花も恥らうお年頃 ( Hana mo Hajirau Otoshigoro ) | ||
![]() |
||
| จากมังก้าฮารุฮิเล่ม 2 | ||
| แปลตรงตัว วัยที่ดอกไม้ยังต้องอาย ?? | ||
| ความหมายคือ วัยแรกสาว | ||
| ช่องที่มีขีดเส้นใต้ข้างบน ใช่ไอ้ที่เขาที่เรียกกันว่าวัยแรกสาวรึเปล่าเนี่ย ? | ||
| 14. 郷に入れば郷に従え ( Gou ni Haireba Gou ni Shitagae ) | ||
| เจอในเกม Pia Carrot มัง | ||
| ความหมายคือ เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม | ||
| 15. 捨て石 ( Suteishi ) | ||
![]() |
||
| จากมังก้า ไมโอโตเมะ | ||
| แปลตรงตัว หินที่ใช้เขวี้ยง ?? | ||
| ความหมายคือ เสียสละ สละชีวิต | ||
| มาชิโร่ : ยังจะสู้อีกรึ | ||
| ไซบอร์ก : แน่นอน ข้าเตรียมใจที่จะสละชีวิตเอาไว้แล้ว | ||
| 16. 化けの皮がはがれる ( Bake no Hada ga Hagareru ) | ||
| ความหมายคือ เปิดเผยตัวตนที่แท้จริง เผยธาตุแท้ออกมา | ||
| 17. 猫被り ( Neko Kaburi ) | ||
| ความหมายคือ ซ่อนธาตุแท้ สร้างภาพ ทำเป็นสงบเสงี่ยม ทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ | ||
| จากคำอธิบายตัวละครในเกม | ||
![]() |
|
|
| คาซามาสึริ มิยาบิ - จ้าวอารมณ์ที่ทั้งใสซื่อบริสุทธิ ฉุนเฉียวง่ายและใจร้อน เกิดในตระกูลคาซามาสึริซึ่งเป็นผู้ก่อตั้งโรงเรียน กริยาของเธอเมื่อมองดูเผินๆก็จะดูเหมือนว่าเอาแต่ใจตัวเอง แต่ที่จริงแล้วเธอพยายามอย่างเอาเป็นเอาตายเพื่อบรรลุหน้าที่ของตัวแทนประธานกรรมการบริหาร เธอเก่งในเรื่องปิดปังพื้นเพของตัวเธอเองโดยแสดงท่าทีให้ดูสง่ามีราศี แต่พอเผชิญปัญหาเข้านิดหน่อยก็หลุดธาตุแท้ของเธอออกมาในทันที เนื่องจากเธอหมายมั่นที่จะตอบสนองความคาดหวังของครอบครัวเป็นอย่างมาก ก็เลยจู้จี้เรื่องกฏระเบียบเล็กๆน้อยๆ | ||
| 18. けりが付く ( Keri ga Tsuku ) | ||
| ความหมายคือ ได้ข้อสรุป ลงเอย ได้ข้อยุติ | ||
![]() |
||
| คำพูดในกรอบ แต่ก็นะ ในที่สุดก็ดูเหมือนจะได้ข้อสรุปแล้วมัง | ||
|
天然 Ten-nen คำนี้มักใช้ในหมู่ดารานักแสดงลดรูปมาจาก天然ボケ(Ten-nen-Bo-ke) หมายถึงคนที่มีท่าทางหรือคำพูดคำจาที่ทำให้คนอื่นเห็นแล้วกลายเป็นเรื่องตลกขบขันโดยที่เจ้าตัวไม่ได้ตั้งใจให้เป็นแบบนั้น 小悪魔 Ko-A-Ku-Ma หมายถึงผู้หญิงที่ใช้เสน่ห์ ความสวย ล่อผู้ชายเพื่อหลอกใช้หรือเพื่อเงิน ค่อนข้างตรงกับภาษาไทยว่า แพศยา ใช้ได้ทั้งเป็นคำขยาย な และเป็นคำนาม キモカワイイ Ki-mo-Ka-wa-ii เป็นคำที่ฮิตมากในช่วงปี 2006 ย่อรูปมาจาก キモイけどカワイイ หมายถึงรูปลักษณ์ภายนอกอาจดูน่าเกลียดแต่ดูๆไปก็น่ารักดีเหมือนกัน しょぼい Sho-boi เป็นการนำคำว่า しょぼ ที่แปลว่าเหงาหงอยซึมเศร้ามาเพิ่มตัว い เข้าไปแล้วใช้ในความหมาย ไม่ได้เรื่อง ใช้ไม่ได้ ไม่ได้ความ パクる Pa-Ku-Ru มี 2 ความหมาย ความหมายแรกแปลว่าขโมยของ ความหมายที่สองแปลว่า(ตำรวจ)จับผู้ร้าย มักใช้กันในหมู่โจรขโมย ดัดแปลงมาจากภาษาเยอรมัน packen = จับ
Ya-O-Chou แปลว่าการแข่งขันที่ทั้งสองฝ่ายตกลงกันแล้วว่าจะให้ใครเป็นผู้แพ้ผู้ชนะจึงแข่งกันจริงจังแค่พอประมาณ(ล้มมวย) แต่ถ้าเกิดกรณีฝ่ายที่แพ้จำยอมโดยไม่บอกให้อีกฝ่ายรู้จะเรียกว่า片八百長(Ka-ta-Ya-O-Chou) หรือใช้ได้อีกความหมายว่าการรับเรื่องหรือซื้อของโดยมีการตกลงกันไว้ล่วงหน้าคล้ายๆกับคำว่า เตี๊ยม ล็อคสเปก ในภาษาไทย つるぺた ย่อมาจาก つるつるぺったん(Tsu-ru-Tsu-ru-Pettan) โดยคำว่า つるつる(Tsu-ru-Tsu-ru) แปลว่าเรียบและลื่นแต่ในที่นี้หมายถึงส่วนที่ลับ(ที่ไม่มีขน) และ ぺったん(Pettan) แปลว่าหน้าอกแบน ดังนั้นคำนี้จึงใช้กับเด็กผู้หญิง (H –Game) たばい Ta-bai คือคำว่า やばい(Ya-bai) ที่แปลว่า อันตราย น่าสงสัย ไม่น่าไว้ใจ นั่นแหละครับแต่เกิดจากการพิมพ์ผิดเพราะตัว T กับ Y ในคีย์บอร์ดมันใกล้กันจึงได้ถูกนำมาใช้เป็นคำเน้นความหมายของ やばい ไปซะงั้นคล้ายๆกับ สุดยอด สุดยิด เลยเนอะ 弁当持ち Ben-Tou-Mo-chi ไม่ได้แปลตรงๆว่าถือข้าวกล่องนะครับแต่หมายถึง คนที่หมดสิทธิ์รอลงอาญา เปรียบเปรยข้าวกล่องขนาดที่เดินทานไม่ทันไรก็หมดกับคนที่ประกันตัวออกไปแล้วก่อเรื่องอีกจนต้องรับโทษทันทีไม่สามารถรอลงอาญาได้ 金槌 Ka-na-Tzu-chi แปลว่า ฆ้อน แต่มีอีกความหมายแปลว่า คนที่ว่ายน้ำไม่เป็น เหมือนกับโยนฆ้อนลงน้ำแล้วจมทันทีไม่ลอยขึ้นมา ถ้าเป็นประเภทที่ว่ายน้ำในสระได้แต่ว่ายในทะเลหรือแม่น้ำไม่ได้จะเรียกว่า半金槌(Han-Ka-na-Tzu-chi) ใครเจอคำแปลกๆในเกม การ์ตูน ลองโพสมาดูนะครับไว้จะกลับมาตอบให้ |
||
| Updated 1/05/2008 | ||

















