2006/Oct/13

 
สำนวนในภาษาญี่ปุ่นมีอยู่มากมายทีเดียวนะครับ และก็มีคำใหม่ๆเกิดขึ้นมาเรื่อยๆซึ่งบางคำก็ยากต่อการแปลหรือไม่ก็หาที่มาได้ยากทีเดียว ผมขอเลือกสำนวนต่างๆเฉพาะที่เคยเจอในเกม อนิเมและหนังสือการตูนมาทยอยลงดูนะครับเพราะเห็นว่าน่าสนใจดี แต่ไม่จำเป็นว่าจะสามารถนำไปใช้พูดหรือเขียนได้ทุกคำนะครับ ซึ่งคำแสลงส่วนใหญ่ก็มีวิธีใช้ตามแต่สถาณการณ์และก็ผู้ที่เรากำลังพูดอยู่ ผิดพลาดยังไงก็ขอคำแนะนำด้วยนะครับและก็อยากให้แชร์ความรู้กันในส่วนของผู้ที่กำลังศึกษาภาษาญี่ปุ่นก็เป็นการดีครับ จะค่อยๆทยอยนำมาลงให้ครับมีเก็บไว้เยอะมากทีเดียว
 
1. トサカ来た ( Tosaka Kita )
คำพูดติดปากของ โคโนเอะ ซุนาโอะ จากเกม/อนิเมเรื่อง つよきす(Tsuyokiss)
มาจากสำนวนว่า トサカに来る(Tosaka ni Kuru )
มีความหมายว่า ยัวะ โกรธเลือดขึ้นหน้า
เป็นสำนวนที่เน้นความหมายจาก 頭に来る( Atama ni Kuru ) แปลตรง ขึ้นมาถึงหัว ??
ความหมายคือ ยัวะ โกรธเลือดขึ้นหน้า
ที่เลือกใช้คำว่า トサカ ( Tosaka ) ในการเน้นคำ เพราะ トサカ แปลว่าหงอนไก่(มีสีแดง)
 
2. ツメが甘い ( Tsume ga Amai )
เนียเคยใช้พูดดูถูกไลท์
แปลตรงตัว การบรรจุที่มีรสหวาน ??
ความหมายคือ มั่นใจในความสามารถของตนเองมากเกินไปจนประมาท หลงตัวเองจนลืมตัว
เพราะ甘い( Amai ) มีอีกความหมายที่ไม่ใช่แปลว่า หวาน แต่จะหมายถึง ไม่แน่พอ อ่อนหัด ツメ(詰め) ( Tsume ) มีความหมายว่า อัดหรือบรรจุ(สิ่งของ)ให้แน่น แต่ก็มีอีกความหมายว่า ช่วงปลายที่ใกล้สิ้นสุดและค่อนข้างเข้มข้น(หลังไล่บี้กันอยู่นาน) ツメが甘い จึงได้ความหมายอีกนัยหนึ่งว่า มาแผ่วเอาตอนปลาย มาตายเอาตอนจบ
 
3. 一枚かんでいる ( Ichimai Kandeiru )
จำได้ว่าเคยเจอตอนเล่นเกมเนกิมะภาค 3 ของ PS2 มีฉากหนึ่งที่อาสึนะต่อว่าคาโมะเรื่องสุมหัวกันจัดมหกรรมขโมยจูบเนกิ
แปลตรงตัว คาบไว้หนึ่งแผ่น ??
ความหมายคือ สมรู้ร่วมคิด มีเอี่ยวอยู่เบื้องหลัง
 
4. チャラ ( Chara )
จากเนกิมะตอนที่ 125
ความหมาย เจ๊ากัน หายกัน
ช่องที่มีขีดเส้นใต้ข้างบน ที่นายช่วยทำให้อาโกะร่าเริงก็ถือว่าเจ๊ากันแล้วนะ
 
จากนิยายฮารุฮิ
5. 合間を縫って ( Aima wo Nutte )
แปลตรงตัว เนาช่วงเวลา ??
ความหมายคือ เจียดเวลา (จากช่วงที่ยุ่งๆที่แทบไม่มีเวลาอยู่แล้ว)
 
6. 甘い予感 ( Amai Yokan )
แปลตรงตัว ลางสังหรณ์รสหวาน ??
ความหมายคือ ลางสังหรณ์แห่งรัก
 
7. 親のすねをかじる ( Oya no Sune wo Kajiru )
แปลตรงตัว กัดเข่าพ่อแม่ ??
ความหมายคือ เกาะพ่อแม่กิน (ไม่รู้จักทำงานทำการ)
 
 
8. そうは問屋が卸さない ( Souwa Tonya ga Orosanai )
แปลตรงตัว นั่นไม่ขายหมดทั้งร้านหรอก ??
ความหมายคือ ไม่ราบรื่นแบบนั้นหรอก ไปได้ไม่สวยเช่นนั้นหรอก
ประโยคบนกรอบ คิดจะสบโอกาสไปได้ราบรื่นอย่างนั้นรึ แต่มันไม่ง่ายแบบนั้นหรอกนะ จริงไหมฮารุฮิ
 
9. 腕が鳴る ( Ude ga Naru )
แปลตรงตัว แขนส่งเสียงร้อง ??
ความหมายคือ คันไม้คันมือ ( อยากจะแสดงความสามารถในสิ่งที่ตนถนัด )
ประโยคบนกรอบ งั้นไปกันเลยไหม ชักคันไม้คันมือขึ้นมาแล้วสิ
 
10. 守備範囲 ( Shu-bi-Han-i )

เดิมทีคำคำนี้มาจากเบสบอล หมายถึงบริเวณที่ไม่สามารถเข้าไปรับรุกได้(นอกบริเวณที่ตัวเองจะป้องกันได้)ปัจจุบันได้นำมาใช้เป็นสำนวนหมายถึง ส่วนที่ตัวเองไม่สามารถ หรือ ไม่ถนัดในการจัดการ สามารถใช้ได้ในหลายๆเรื่อง

จากเนื้อเพลง バカプル เพลงของวง Drop

年上の女子は 守備範囲ですか?

ผู้หญิงที่อายุมากกว่าอยู่ในสเปกของเธอรึเปล่านะ ?
ตัวอย่างเพิ่มเติมจากเกม Happiness
คำพูดในกรอบ นี่ฉันไม่อยู่ในสเปกของโคฮินาตะคุงเหรอไม่ยอมหรอกนะ ต้องทำให้กลับเป็นเหมือนเดิมให้ได้
 
11. 五月病( Gogatsu-Byou )
หรือโรคเดือนห้าที่ได้ยินกันบ่อยๆ มีที่มาคือ
เป็นโรคที่เกิดจากความเครียดหรือความเพลียอย่างหนึ่ง ญี่ปุ่นจะเปิดเทอมตอนเดือนสี่ คนที่จบแล้วก็เช่นกันจะเข้าเป็นพนักงานใหม่ก็ตอนเดือนสี่ เดือนสี่จึงเป็นเดินที่ตื่นเต้นมากสําหรับคนที่ย้ายโรงเรียน ย้ายห้อง ย้ายที่ทํางาน ช่วงเดือนแรกแน่นอนจะกระปี้กระเปร่า กระฉับกระเฉง สภาพแวดล้อม คน อะไรต่อมิอะไรก็ดูใหม่ไปหมด แต่พอผ่านไปได้เดือนหนึ่ง เข้าเดือนห้า ความเหนื่อยหล้าจากการที่พยายามปรับตัวจะเข้าถึงจุดพีค อยู่ๆก็จะเหนื่อยไปเลย โรงเรียนก็ไม่อยากไป งานก็ไม่อยากทํา ความกระปี้กระเปร่าหายไปอย่างฉับพลับ บางคนก็ป่วยไปเลยก็มี แต่ความจริงแล้วไม่จําเป็นต้องเป็นเดือนห้าเสมอไปนะครับ
 
12. 蚊帳の外 ( Kaya no Soto )
จากเดธโน้ตตอนที่ 96
แปลตรงตัว นอกมุ้ง ??
ความหมายคือ ถูกทอดทิ้งอย่าไม่แยแส
เนีย : มิสเตอร์ไอซาว่า ผมขอพูดตรงๆนะ พวกคุณน่ะถูกทอดทิ้งอย่างไม่เหลียวแลแล้วล่ะ อยากให้คุณรู้ตัวเองในเรื่องนั้นเสียแล้วก็ขอแค่อย่ามาเกะกะเลยนะครับ
 
13. 花も恥らうお年頃 ( Hana mo Hajirau Otoshigoro )
จากมังก้าฮารุฮิเล่ม 2
แปลตรงตัว วัยที่ดอกไม้ยังต้องอาย ??
ความหมายคือ วัยแรกสาว
ช่องที่มีขีดเส้นใต้ข้างบน ใช่ไอ้ที่เขาที่เรียกกันว่าวัยแรกสาวรึเปล่าเนี่ย ?
 
14. 郷に入れば郷に従え ( Gou ni Haireba Gou ni Shitagae )
เจอในเกม Pia Carrot มัง
ความหมายคือ เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
 
15. 捨て石 ( Suteishi )
จากมังก้า ไมโอโตเมะ
แปลตรงตัว หินที่ใช้เขวี้ยง ??
ความหมายคือ เสียสละ สละชีวิต
มาชิโร่ : ยังจะสู้อีกรึ
ไซบอร์ก : แน่นอน ข้าเตรียมใจที่จะสละชีวิตเอาไว้แล้ว
 
16. 化けの皮がはがれる ( Bake no Hada ga Hagareru )
ความหมายคือ เปิดเผยตัวตนที่แท้จริง เผยธาตุแท้ออกมา
17. 猫被り ( Neko Kaburi )
ความหมายคือ ซ่อนธาตุแท้ สร้างภาพ ทำเป็นสงบเสงี่ยม ทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้
จากคำอธิบายตัวละครในเกม
風祭みやび(かざまつり みやび) CV:北都南
単純・短気・短絡的の三冠王。学院を創設した風祭家の出身。
その言動は一見ワガママに映るが、本人は理事長代理の義務を果たそうと必死。
猫かぶりが得意でエレガントに振舞っているが、ちょっとしたトラブルに直面すると、すぐに化けの皮がはがれてしまう
一族の期待に応えようとする余り、少々ルールにうるさい。
คาซามาสึริ มิยาบิ - จ้าวอารมณ์ที่ทั้งใสซื่อบริสุทธิ ฉุนเฉียวง่ายและใจร้อน เกิดในตระกูลคาซามาสึริซึ่งเป็นผู้ก่อตั้งโรงเรียน กริยาของเธอเมื่อมองดูเผินๆก็จะดูเหมือนว่าเอาแต่ใจตัวเอง แต่ที่จริงแล้วเธอพยายามอย่างเอาเป็นเอาตายเพื่อบรรลุหน้าที่ของตัวแทนประธานกรรมการบริหาร เธอเก่งในเรื่องปิดปังพื้นเพของตัวเธอเองโดยแสดงท่าทีให้ดูสง่ามีราศี แต่พอเผชิญปัญหาเข้านิดหน่อยก็หลุดธาตุแท้ของเธอออกมาในทันที เนื่องจากเธอหมายมั่นที่จะตอบสนองความคาดหวังของครอบครัวเป็นอย่างมาก ก็เลยจู้จี้เรื่องกฏระเบียบเล็กๆน้อยๆ
 
18. けりが付く ( Keri ga Tsuku )
ความหมายคือ ได้ข้อสรุป ลงเอย ได้ข้อยุติ
คำพูดในกรอบ แต่ก็นะ ในที่สุดก็ดูเหมือนจะได้ข้อสรุปแล้วมัง
 

天然

Ten-nen คำนี้มักใช้ในหมู่ดารานักแสดงลดรูปมาจาก天然ボケ(Ten-nen-Bo-ke) หมายถึงคนที่มีท่าทางหรือคำพูดคำจาที่ทำให้คนอื่นเห็นแล้วกลายเป็นเรื่องตลกขบขันโดยที่เจ้าตัวไม่ได้ตั้งใจให้เป็นแบบนั้น

小悪魔

Ko-A-Ku-Ma หมายถึงผู้หญิงที่ใช้เสน่ห์ ความสวย ล่อผู้ชายเพื่อหลอกใช้หรือเพื่อเงิน ค่อนข้างตรงกับภาษาไทยว่า แพศยา ใช้ได้ทั้งเป็นคำขยาย な และเป็นคำนาม

キモカワイイ

Ki-mo-Ka-wa-ii เป็นคำที่ฮิตมากในช่วงปี 2006 ย่อรูปมาจาก キモイけどカワイイ หมายถึงรูปลักษณ์ภายนอกอาจดูน่าเกลียดแต่ดูๆไปก็น่ารักดีเหมือนกัน

しょぼい

Sho-boi เป็นการนำคำว่า しょぼ ที่แปลว่าเหงาหงอยซึมเศร้ามาเพิ่มตัว い เข้าไปแล้วใช้ในความหมาย ไม่ได้เรื่อง ใช้ไม่ได้ ไม่ได้ความ

パクる

Pa-Ku-Ru มี 2 ความหมาย ความหมายแรกแปลว่าขโมยของ ความหมายที่สองแปลว่า(ตำรวจ)จับผู้ร้าย มักใช้กันในหมู่โจรขโมย ดัดแปลงมาจากภาษาเยอรมัน packen = จับ


八百長

Ya-O-Chou แปลว่าการแข่งขันที่ทั้งสองฝ่ายตกลงกันแล้วว่าจะให้ใครเป็นผู้แพ้ผู้ชนะจึงแข่งกันจริงจังแค่พอประมาณ(ล้มมวย) แต่ถ้าเกิดกรณีฝ่ายที่แพ้จำยอมโดยไม่บอกให้อีกฝ่ายรู้จะเรียกว่า片八百長(Ka-ta-Ya-O-Chou) หรือใช้ได้อีกความหมายว่าการรับเรื่องหรือซื้อของโดยมีการตกลงกันไว้ล่วงหน้าคล้ายๆกับคำว่า เตี๊ยม ล็อคสเปก ในภาษาไทย

つるぺた

ย่อมาจาก つるつるぺったん(Tsu-ru-Tsu-ru-Pettan) โดยคำว่า つるつる(Tsu-ru-Tsu-ru) แปลว่าเรียบและลื่นแต่ในที่นี้หมายถึงส่วนที่ลับ(ที่ไม่มีขน) และ ぺったん(Pettan) แปลว่าหน้าอกแบน ดังนั้นคำนี้จึงใช้กับเด็กผู้หญิง (H –Game)

たばい

Ta-bai คือคำว่า やばい(Ya-bai) ที่แปลว่า อันตราย น่าสงสัย ไม่น่าไว้ใจ นั่นแหละครับแต่เกิดจากการพิมพ์ผิดเพราะตัว T กับ Y ในคีย์บอร์ดมันใกล้กันจึงได้ถูกนำมาใช้เป็นคำเน้นความหมายของ やばい ไปซะงั้นคล้ายๆกับ สุดยอด สุดยิด เลยเนอะ

弁当持ち

Ben-Tou-Mo-chi ไม่ได้แปลตรงๆว่าถือข้าวกล่องนะครับแต่หมายถึง คนที่หมดสิทธิ์รอลงอาญา เปรียบเปรยข้าวกล่องขนาดที่เดินทานไม่ทันไรก็หมดกับคนที่ประกันตัวออกไปแล้วก่อเรื่องอีกจนต้องรับโทษทันทีไม่สามารถรอลงอาญาได้

金槌

Ka-na-Tzu-chi แปลว่า ฆ้อน แต่มีอีกความหมายแปลว่า คนที่ว่ายน้ำไม่เป็น เหมือนกับโยนฆ้อนลงน้ำแล้วจมทันทีไม่ลอยขึ้นมา ถ้าเป็นประเภทที่ว่ายน้ำในสระได้แต่ว่ายในทะเลหรือแม่น้ำไม่ได้จะเรียกว่า半金槌(Han-Ka-na-Tzu-chi)

ใครเจอคำแปลกๆในเกม การ์ตูน ลองโพสมาดูนะครับไว้จะกลับมาตอบให้

Updated 1/05/2008
ชื่อ: 
เว็บไซต์: 
คอมเมนต์:




smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
โอ้ววเพิ่มคอลัมภ์ใหม่ฉลองพบอนิเมถูกใจเรื่องใหม่สินะ(ไม่เกี่ยว)แล้วจะเข้ามาอ่านบ่อยๆเน้อ
#1  by  白河きら At 2006-10-13 01:17, 
บล็อกนี้มีความรู้ๆ
อยากได้ความรู้จากเนกิมะเยอะๆอ่าคับ
#2  by  Adam_Walker : 定めの戦士 At 2006-10-13 01:18, 
ได้ประโยชน์หลายสถาน เอามาลงอีกเยอะๆ นะคะ ชอบบบบ
#3  by  ++ r o s i f i x ++ At 2006-10-13 01:27, 
โฮ่เจ๋งมากค่ะ ขอบคุณที่ให้ความรู้จะได้เอาไปใช้เผื่อเจอในงานแปลอีก ขอบคุณค่า เอามาลงอีกนะค้า
#4  by  nuinthelewen At 2006-10-13 01:29, 
ผ่านมาเจอ ขออนุญาต Add นะครับ
ได้ความรู้ใหม่เยอะดีครับ
#5  by  (^*w*)//~kappaman~\ \(*w*^) At 2006-10-13 02:20, 
อ่านคำแปลตรงตัวแล้วฮาตรึม~
การบรรจุที่มีรสหวาน?? ลางสังหรณ์รสหวาน??
XD;;
#6  by  Saeki At 2006-10-13 02:41, 
ได้ความรู้ใหม่เพิ่มขึ้นแล้ว จำๆ
#7  by  LocalLy At 2006-10-13 11:08, 
6. 甘い予感 ( Amai Yokan )
แปลตรงตัว ลางสังหรณ์รสหวาน ??
ความหมายคือ ลางสังหรณ์แห่งรัก

อันนี้ตลกดีเหมือนกันแฮะ
#8  by  dramer (124.120.199.98) At 2006-10-13 17:11, 
โอ้ว..เก็บความรู้ ขอบคุณฮะท่านยูกิคุง ^ ^

อืม..ศัพท์แสลง ^__^
#9  by  サトル [[ I'm satoru. ]] At 2006-10-13 18:09, 
ความรู้ใหม่ๆ โอ้...แจ่มขอรับ
#10  by  kuni At 2006-10-13 18:58, 
-*-
#11  by   (58.8.37.224) At 2006-10-14 11:18, 
บล็อกเพื่อความรู้ สุดยอดจริงๆค่ะ
#12  by  Shizuma †he Chevalier ☆ At 2006-10-14 17:46, 
คำนับงามๆ พี่ยูกิ ความรู้....สุดยอด
#13  by  チビくまくん At 2006-10-14 21:22, 
โอ้ สุดยอดมากท่าน ได้ความรู้ไปท่องเพิ่มแล้ว
#14  by  ChaoticDigger (61.7.139.201 /61.7.139.201) At 2006-10-15 16:47, 
บางอันถ้าแปลตรงตัวแล้วได้ฮาจริงๆ
วันหลังเอามาลงอีกนะครับ รีเควสพวกสำนวน แบบที่แปลแล้วต้องนั่งตีความหมายอ่ะ
(แบบไอ้ดอกไม้ข้างบ้านสีแดงอ่ะฮะ - -)
#15  by  สายฝนที่บริสุทธิ์ At 2006-10-29 12:21, 
เจ๋งๆ ไม่รู้เลยนะเนี่ย
#16  by  Oakyman (124.120.216.110) At 2006-10-30 00:49, 
ขอบคุณ ฮะ
#17  by  ۞ RECCA۞ At 2006-11-04 08:02, 
อืมมานะจัง อ่าาน่าร้ากซ์ มากคร้าบบ
#18  by  มานะ (124.120.132.66) At 2006-11-13 19:34, 
หัวข้อนี้เราชอบมากๆๆมาเก็บเกี่ยวความรู้ ดีจัง
#19  by  ashinya (124.120.65.207) At 2007-03-06 23:25, 
ได้ความรู้มากเลยค่ะ ขอบคุณมากๆนะคะOwO แอบสะใจที่เนียรืดูถูกไลท์เล็กน้อย

ความรู้ภาษาญี่ปุ่นสูงมากเลยนะคะ เก่งจริงๆ
#20  by  ※Bright_Floeright※ At 2007-04-06 10:38, 
#21  by  noomคับ (125.26.80.205) At 2007-09-08 15:15, 
สุดยอดมากครับ >.<
#39  by  Etcetera At 2008-04-06 23:04, 
ผ่านมาเจอเข้า ได้ความรู้มากๆเลยค่ะ
มีสำนวนที่ไม่เคยเห็นเลยด้วย
ขอบคุณมากๆนะคะ เป็นประโยชน์สุดๆค่ะ
-YM-
#40  by  Ya_M_asaki & I-PrA At 2008-05-21 10:27, 
อ่ะ...เป็นประโยชน์มากๆค่ะ บางอันนี่ถ้าไม่รู้ความหมายจริงๆคงต้องนั่งงง แปลความหมายผิดไปหลายโยชน์เลย...

ขออนุญาตแอดด้วยนะคะ..
#41  by  ❤゙NichishirubE゙❤ At 2008-06-09 12:50, 
เกมอาไรอาน่าเล่นจัง
#42  by  มิ้งค์ (58.8.105.46) At 2008-06-17 12:44, 

<< Home


Yuki-Kung
View full profile

Free chat widget @ ShoutMix