Category :

 
สำนวนในภาษาญี่ปุ่นมีอยู่มากมายทีเดียวนะครับ และก็มีคำใหม่ๆเกิดขึ้นมาเรื่อยๆซึ่งบางคำก็ยากต่อการแปลหรือไม่ก็หาที่มาได้ยากทีเดียว ผมขอเลือกสำนวนต่างๆเฉพาะที่เคยเจอในเกม อนิเมและหนังสือการตูนมาทยอยลงดูนะครับเพราะเห็นว่าน่าสนใจดี แต่ไม่จำเป็นว่าจะสามารถนำไปใช้พูดหรือเขียนได้ทุกคำนะครับ ซึ่งคำแสลงส่วนใหญ่ก็มีวิธีใช้ตามแต่สถาณการณ์และก็ผู้ที่เรากำลังพูดอยู่ ผิดพลาดยังไงก็ขอคำแนะนำด้วยนะครับและก็อยากให้แชร์ความรู้กันในส่วนของผู้ที่กำลังศึกษาภาษาญี่ปุ่นก็เป็นการดีครับ จะค่อยๆทยอยนำมาลงให้ครับมีเก็บไว้เยอะมากทีเดียว
 
1. トサカ来た ( Tosaka Kita )
คำพูดติดปากของ โคโนเอะ ซุนาโอะ จากเกม/อนิเมเรื่อง つよきす(Tsuyokiss)
มาจากสำนวนว่า トサカに来る(Tosaka ni Kuru )
มีความหมายว่า ยัวะ โกรธเลือดขึ้นหน้า
เป็นสำนวนที่เน้นความหมายจาก 頭に来る( Atama ni Kuru ) แปลตรง ขึ้นมาถึงหัว ??
ความหมายคือ ยัวะ โกรธเลือดขึ้นหน้า
ที่เลือกใช้คำว่า トサカ ( Tosaka ) ในการเน้นคำ เพราะ トサカ แปลว่าหงอนไก่(มีสีแดง)
 
2. ツメが甘い ( Tsume ga Amai )
เนียเคยใช้พูดดูถูกไลท์
แปลตรงตัว การบรรจุที่มีรสหวาน ??
ความหมายคือ มั่นใจในความสามารถของตนเองมากเกินไปจนประมาท หลงตัวเองจนลืมตัว
เพราะ甘い( Amai ) มีอีกความหมายที่ไม่ใช่แปลว่า หวาน แต่จะหมายถึง ไม่แน่พอ อ่อนหัด ツメ(詰め) ( Tsume ) มีความหมายว่า อัดหรือบรรจุ(สิ่งของ)ให้แน่น แต่ก็มีอีกความหมายว่า ช่วงปลายที่ใกล้สิ้นสุดและค่อนข้างเข้มข้น(หลังไล่บี้กันอยู่นาน) ツメが甘い จึงได้ความหมายอีกนัยหนึ่งว่า มาแผ่วเอาตอนปลาย มาตายเอาตอนจบ
 
3. 一枚かんでいる ( Ichimai Kandeiru )
จำได้ว่าเคยเจอตอนเล่นเกมเนกิมะภาค 3 ของ PS2 มีฉากหนึ่งที่อาสึนะต่อว่าคาโมะเรื่องสุมหัวกันจัดมหกรรมขโมยจูบเนกิ
แปลตรงตัว คาบไว้หนึ่งแผ่น ??
ความหมายคือ สมรู้ร่วมคิด มีเอี่ยวอยู่เบื้องหลัง
 
4. チャラ ( Chara )
จากเนกิมะตอนที่ 125
ความหมาย เจ๊ากัน หายกัน
ช่องที่มีขีดเส้นใต้ข้างบน ที่นายช่วยทำให้อาโกะร่าเริงก็ถือว่าเจ๊ากันแล้วนะ
 
จากนิยายฮารุฮิ
5. 合間を縫って ( Aima wo Nutte )
แปลตรงตัว เนาช่วงเวลา ??
ความหมายคือ เจียดเวลา (จากช่วงที่ยุ่งๆที่แทบไม่มีเวลาอยู่แล้ว)
 
6. 甘い予感 ( Amai Yokan )
แปลตรงตัว ลางสังหรณ์รสหวาน ??
ความหมายคือ ลางสังหรณ์แห่งรัก
 
7. 親のすねをかじる ( Oya no Sune wo Kajiru )
แปลตรงตัว กัดเข่าพ่อแม่ ??
ความหมายคือ เกาะพ่อแม่กิน (ไม่รู้จักทำงานทำการ)
 
 
8. そうは問屋が卸さない ( Souwa Tonya ga Orosanai )
แปลตรงตัว นั่นไม่ขายหมดทั้งร้านหรอก ??
ความหมายคือ ไม่ราบรื่นแบบนั้นหรอก ไปได้ไม่สวยเช่นนั้นหรอก
ประโยคบนกรอบ คิดจะสบโอกาสไปได้ราบรื่นอย่างนั้นรึ แต่มันไม่ง่ายแบบนั้นหรอกนะ จริงไหมฮารุฮิ
 
9. 腕が鳴る ( Ude ga Naru )
แปลตรงตัว แขนส่งเสียงร้อง ??
ความหมายคือ คันไม้คันมือ ( อยากจะแสดงความสามารถในสิ่งที่ตนถนัด )
ประโยคบนกรอบ งั้นไปกันเลยไหม ชักคันไม้คันมือขึ้นมาแล้วสิ
 
10. 守備範囲 ( Shu-bi-Han-i )

เดิมทีคำคำนี้มาจากเบสบอล หมายถึงบริเวณที่ไม่สามารถเข้าไปรับรุกได้(นอกบริเวณที่ตัวเองจะป้องกันได้)ปัจจุบันได้นำมาใช้เป็นสำนวนหมายถึง ส่วนที่ตัวเองไม่สามารถ หรือ ไม่ถนัดในการจัดการ สามารถใช้ได้ในหลายๆเรื่อง

จากเนื้อเพลง バカプル เพลงของวง Drop

年上の女子は 守備範囲ですか?

ผู้หญิงที่อายุมากกว่าอยู่ในสเปกของเธอรึเปล่านะ ?
ตัวอย่างเพิ่มเติมจากเกม Happiness
คำพูดในกรอบ นี่ฉันไม่อยู่ในสเปกของโคฮินาตะคุงเหรอไม่ยอมหรอกนะ ต้องทำให้กลับเป็นเหมือนเดิมให้ได้
 
11. 五月病( Gogatsu-Byou )
หรือโรคเดือนห้าที่ได้ยินกันบ่อยๆ มีที่มาคือ
เป็นโรคที่เกิดจากความเครียดหรือความเพลียอย่างหนึ่ง ญี่ปุ่นจะเปิดเทอมตอนเดือนสี่ คนที่จบแล้วก็เช่นกันจะเข้าเป็นพนักงานใหม่ก็ตอนเดือนสี่ เดือนสี่จึงเป็นเดินที่ตื่นเต้นมากสําหรับคนที่ย้ายโรงเรียน ย้ายห้อง ย้ายที่ทํางาน ช่วงเดือนแรกแน่นอนจะกระปี้กระเปร่า กระฉับกระเฉง สภาพแวดล้อม คน อะไรต่อมิอะไรก็ดูใหม่ไปหมด แต่พอผ่านไปได้เดือนหนึ่ง เข้าเดือนห้า ความเหนื่อยหล้าจากการที่พยายามปรับตัวจะเข้าถึงจุดพีค อยู่ๆก็จะเหนื่อยไปเลย โรงเรียนก็ไม่อยากไป งานก็ไม่อยากทํา ความกระปี้กระเปร่าหายไปอย่างฉับพลับ บางคนก็ป่วยไปเลยก็มี แต่ความจริงแล้วไม่จําเป็นต้องเป็นเดือนห้าเสมอไปนะครับ
 
12. 蚊帳の外 ( Kaya no Soto )
จากเดธโน้ตตอนที่ 96
แปลตรงตัว นอกมุ้ง ??
ความหมายคือ ถูกทอดทิ้งอย่าไม่แยแส
เนีย : มิสเตอร์ไอซาว่า ผมขอพูดตรงๆนะ พวกคุณน่ะถูกทอดทิ้งอย่างไม่เหลียวแลแล้วล่ะ อยากให้คุณรู้ตัวเองในเรื่องนั้นเสียแล้วก็ขอแค่อย่ามาเกะกะเลยนะครับ
 
13. 花も恥らうお年頃 ( Hana mo Hajirau Otoshigoro )
จากมังก้าฮารุฮิเล่ม 2
แปลตรงตัว วัยที่ดอกไม้ยังต้องอาย ??
ความหมายคือ วัยแรกสาว
ช่องที่มีขีดเส้นใต้ข้างบน ใช่ไอ้ที่เขาที่เรียกกันว่าวัยแรกสาวรึเปล่าเนี่ย ?
 
14. 郷に入れば郷に従え ( Gou ni Haireba Gou ni Shitagae )
เจอในเกม Pia Carrot มัง
ความหมายคือ เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
 
15. 捨て石 ( Suteishi )
จากมังก้า ไมโอโตเมะ
แปลตรงตัว หินที่ใช้เขวี้ยง ??
ความหมายคือ เสียสละ สละชีวิต
มาชิโร่ : ยังจะสู้อีกรึ
ไซบอร์ก : แน่นอน ข้าเตรียมใจที่จะสละชีวิตเอาไว้แล้ว
 
16. 化けの皮がはがれる ( Bake no Hada ga Hagareru )
ความหมายคือ เปิดเผยตัวตนที่แท้จริง เผยธาตุแท้ออกมา
17. 猫被り ( Neko Kaburi )
ความหมายคือ ซ่อนธาตุแท้ สร้างภาพ ทำเป็นสงบเสงี่ยม ทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้
จากคำอธิบายตัวละครในเกม
風祭みやび(かざまつり みやび) CV:北都南
単純・短気・短絡的の三冠王。学院を創設した風祭家の出身。
その言動は一見ワガママに映るが、本人は理事長代理の義務を果たそうと必死。
猫かぶりが得意でエレガントに振舞っているが、ちょっとしたトラブルに直面すると、すぐに化けの皮がはがれてしまう
一族の期待に応えようとする余り、少々ルールにうるさい。
คาซามาสึริ มิยาบิ - จ้าวอารมณ์ที่ทั้งใสซื่อบริสุทธิ ฉุนเฉียวง่ายและใจร้อน เกิดในตระกูลคาซามาสึริซึ่งเป็นผู้ก่อตั้งโรงเรียน กริยาของเธอเมื่อมองดูเผินๆก็จะดูเหมือนว่าเอาแต่ใจตัวเอง แต่ที่จริงแล้วเธอพยายามอย่างเอาเป็นเอาตายเพื่อบรรลุหน้าที่ของตัวแทนประธานกรรมการบริหาร เธอเก่งในเรื่องปิดปังพื้นเพของตัวเธอเองโดยแสดงท่าทีให้ดูสง่ามีราศี แต่พอเผชิญปัญหาเข้านิดหน่อยก็หลุดธาตุแท้ของเธอออกมาในทันที เนื่องจากเธอหมายมั่นที่จะตอบสนองความคาดหวังของครอบครัวเป็นอย่างมาก ก็เลยจู้จี้เรื่องกฏระเบียบเล็กๆน้อยๆ
 
18. けりが付く ( Keri ga Tsuku )
ความหมายคือ ได้ข้อสรุป ลงเอย ได้ข้อยุติ
คำพูดในกรอบ แต่ก็นะ ในที่สุดก็ดูเหมือนจะได้ข้อสรุปแล้วมัง
 

天然

Ten-nen คำนี้มักใช้ใน